Översättare under Sui- och Tang-dynastierna, Kina (602-664 e.Kr.): Xuanzang (som översatte ovanstående manuskript från sanskrit till kinesiska).
Modern översättare: Tao Qing Hsu (som översatte manuset från kinesiska till engelska.)
Lärare, föreläsare och författare: Tao Qing
Hsu
När
Pusa självlust uppfattar djupt övar den högsta visdomen,
Den
reflekterar och ser dess fem aggregat är alla tomma och är således fri från
allt lidande.
Shelizi!
Den
materiella världen är ingen skillnad från tomheten.
Tomheten
är ingen skillnad från den materiella världen.
Den
materiella världen i sig är tomheten.
Tomheten
i sig är den materiella världen.
Så
känslan, kognitionen, handlingen och medvetandet är desamma som ovan nämnda.
Shelizi!
All
lag är fenomenet tomhet,
Vilket
uppstår inte eller elimineras, varken smittande eller renande, och varken
ökande eller minskande.
Det
finns således ingen materiell värld i tomheten, så väl som ingen känsla,
kognition, handling och medvetenhet.
Inga
ögon, öron, näsa, tunga, kropp och sinne
Ingen
form, ljud, lukt, smak, känsla och lag;
Inget
rike av ögon, och till och med tills ingen rike av medvetandet;
Ingen
okunnighet och ingen oändlighet, och till och med förrän ingen åldrande och
död, och ingen slut på åldrande och död.
Inget
lidande, aggregerande, eliminering och Tao;
Ingen
visdom och uppnåelse.
På
grund av att inget uppnås är Buddhisattva således enligt den högsta visdomen,
det finns inget hinder i hjärtat. På grund av inget hinder finns det ingen
rädsla. Den avviker från den omvända drömmen. Så Nivana är precis uppnådd.
Alla
Buddha av tre livstider uppnår den högsta jämställdhetsupplysningen av den
högsta visdomen.
Därför
är den högsta visdomen känd som den stora andliga charmen, den stora ljusa
charmen, den högsta charmen och olikhetens lika charm som kan användas för att
eliminera allt lidande. Det är äkta och inte falskt. Det är därför som charmen
av högsta visdom sägs, och reciteras som:
Gate Gate Paragate Parasamgate
Bodhi Svahal
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar