2021/09/10

Kapitel 12 ﹝ 4 ﹞: Att kunna se Buddhas skrift är svårt.

(Kapitel 12 ﹝ 4 ﹞)   En kort tala om Skriften av fyrtiotvå kapitlen Sagt av Buddha 


Medförfattare i tiden för Eastern Han Dynasty, Kina ( AD 25-200): Kasyapa Matanga och Zhu Falan (som översatte den här skriften från sanskrit till kinesiska.)
Översättare i modern tid (AD2018: Tao Qing Hsu (som översatte den nämnda skriften från kinesiska till engelska.)

Lärare och författare för att förklara den nämnda skriften: Tao Qing Hsu


Kapitel 12 4 : Att kunna se Buddhas skrift är svårt.

 

Att kunna se den buddhistiska skriften är svårt. Detta är den fjärde svårigheten som Buddha säger i detta kapitel. Vi kanske är nyfikna varför Buddha Sakyamuni sa det?

 

Varför är det svårt för allmänheten att se den buddhistiska skriften?

 

I forna tider är de flesta människor analfabetism och pressas eller förtrycks av levande, familj, samhälle eller regeringen. För det andra kanske de lever under krig och hungersnöd. Med ett ord, de lider liv och död. För dem har det redan varit svårt för dem att överleva. Hur kunde de få stämning och tid att söka den buddhistiska skriften och läsa den, än mindre för att söka visheten? Med andra ord är det grupperna som saknar lycka och välsignelse.

 

På grund av isoleringen och skillnaden mellan språket och ordet, är Buddhas skrift knappast översatt från sanskrit till det andra språket helt, än mindre för att cirkulera fritt i det olika samhället eller landet. I det gamla är det inte lätt att kunna översätta det olika språket.

 

Dessutom är det viktigaste att översättarna måste förstå buddhismen och ha använt den i praktiken så att de kunde översätta den buddhistiska skriften perfekt och säkert för att överföra buddhismens mening.

 

Om vi ​​vill översätta Buddhas skrift från sanskrit till vårt språk måste det ta mycket tid och behöva mycket människor och finansiering. Som vi vet finns det ingen översättningsprogram på den tiden.

 

I forntida Kina sponsras och stöds översättningen för Buddhas skrift av staten, särskilt under Tangdynastin. På den tiden har hus och platser som används för översättning upprättats av regeringen och som kan innehålla mer än 100 personer som är professionellt ansvariga för översättningen. De ingår inte de personer som är ansvariga för matlagning, städning och så vidare.

 

Så vi kan se att regeringen i Tang -dynastin är mycket bekymrad över buddhismens främjande och spridning. I utvecklingen av kinesisk historia har buddhismen utvecklat de kinesiska egenskaperna och blivit en del av den kinesiska kulturen. Än idag utvecklas sådana kinesiska egenskaper fortfarande bra i Kina och Taiwan.

 

Dessutom har buddhismen överförts till koreanska och Japan sedan Tang -dynastin. Den koreanska och japanska buddhistiska skriften bevaras väl i deras land. Och den utvecklar också de koreanska och japanska egenskaperna hos buddhismen. I Kina, Korea och Japan kallas utvecklingen av detta system för Mahayana -buddhismen. I Thailand, Myanmar, Nepal har buddhismen också utvecklats mycket bra.

 

Versionen av handkopia kan ätas av mask, eller kan förstöras av eld eller krig. I Kinas historia hade buddhismen förstörts två gånger av de olika kejsarna. Det som har förstörts inkluderar Buddhas skrift. För att skydda den buddhistiska skriften började någon buddhistmunk göra något, och handlingen sponsrades och stöddes av adeln. På den tiden utbildades adeln väl och de har chans och tid att läsa den buddhistiska skriften och förstå den. Den buddhistiska munken graverade på så sätt in de buddhistiska skrifterna på stenens skiffer och gömde dem i grottorna i det djupa berget för att undvika förstörelse från kriget.

 

På den tiden, i folket, om de vill se eller läsa Buddhas skrift måste de gå in i det buddhistiska templet eller vara den buddhistiska munken eller nunnan. Det finns några anledningar. För det första är det att skydda de buddhistiska skrifterna och undvika att förstöras. För det andra är det att undvika att buddhismen förnedras av den okunniga allmänheten.

 

Som vi vet, när allmänheten är okunnig och de flesta av dem är analfabetism, är de lätta att förnedra Buddha eller att förstöra den buddhistiska skriften. Faktum är att förnedra Buddha är lika med att förnedra sig själv. Buddha är inget annat. Det hänvisar till vårt hjärta. Alla kännande varelser har Buddha-naturen. Vi är den framtida Buddha.

 

För det andra har tryckningen och typografin ännu inte uppfunnits och har inte heller utvecklats bra under den tiden. För det tredje får en del av den buddhistiska skriften inte tillåtas av Buddha att övergå till de människor som saknar visdom och dygd, eftersom de kan missbruka den buddhistiska skriften för att söka den personliga vinsten. En sådan buddhistisk skrift får bara i hemlighet övergå till de lärjungar som har förstått Buddha-naturen. Det är därför buddhistiska skrifter inte kan göra en bra spridning bland allmänheten. Så det är också därför det är svårt att se den buddhistiska skriften.

 

Den översatta buddhistiska skriften är väl skyddad i Kina och Taiwan. En del är väl skyddade i Korea och Japan. Men från sådana distrikt förstörs det mesta av den buddhistiska skriften av hatfolket i kriget, som inkluderar den ursprungliga buddhistiska skriften på sanskrit.

 

Människor måste ha följande skäl och förutsättningar så att de har möjlighet att se eller läsa den buddhistiska skriften, att höra Buddhas undervisning och att lära sig Buddha.

 

I Buddhas skrift hade Buddha Sakyamuni nämnt att människor måste ha följande skäl och förutsättningar så att de har möjlighet att se eller läsa den buddhistiska skriften, att höra Buddhas undervisning och att lära sig Buddha.

 

Först måste vi ha den djupa kultiveringen för dygdens rötter i vårt nuvarande liv och i vårt tidigare liv. Det vill säga, vi har gjort och samlat på oss mycket bra karma.

 

För det andra har vi redan stöttat otaliga Buddha i vårt tidigare otaliga liv.

 

För det tredje måste vi ha goda skäl och goda förutsättningar. Det vill säga att vi har en rot av dygd i oss själva, och i sig är det dygdiga förnuftet och det goda tillståndet.

 

För det fjärde måste vi ha den grundläggande lycka, som att vi har grundläggande ekonomiska resurser för att stödja vårt liv och för att stödja Buddha-eleven; vi är läskunnighet; vi kunde förstå text och ha den grundläggande intelligensen och IQ.

 

För det femte, även vi är analfabetism, men vi har ovan nämnda skäl och villkor, vi har fortfarande möjlighet att se den buddhistiska skriften, att höra Buddhas undervisning och att lära sig Buddha.

 

För det sjätte, enligt min observation, om människor inte har det öppna och nyfikna sinnet, är det svårt för dem att se den buddhistiska skriften. Med andra ord, om vi inte har ovanstående skäl och villkor, är det svårt för oss att se den buddhistiska skriften, än mindre att läsa den och lära oss den.

 

Det är få som den buddhistiska skriften översätts från kinesiska till engelska.

 

Under den nuvarande tiden utvecklas utskrift, typografi och internet väl. Om vi är villiga att se den buddhistiska skriften med kinesiska och läsa den är vi lätta att hitta den. Men om vi vill hitta och se den buddhistiska skriften som översätts till engelska, är det fortfarande någon svårighet för oss, eftersom mängden är få, än mindre att översättas till det andra språket.

 

På grund av att många människor inte har möjlighet att se och läsa den buddhistiska skriften, förstår de inte den sanna betydelsen som Buddha säger, och har bara hört lite från den buddhistiska munken eller nunnan. Eftersom Buddhas lära kan misstolkas av dem, kan allmänheten därmed missuppfatta Buddhas lära.

 

Vad är Buddhas lära?

 

Faktum är att all Buddhas undervisning bara har en nyckelpunkt som är att känna till och förstå vårt sanna hjärta. Det är att känna till och förstå vår egen Buddha-natur. Resten av punkterna är bara metoder som ska användas för att känna till och förstå vårt sanna hjärta. Då kanske vi har en fråga. Vad är vårt sanna hjärta? Vilket vi kan ha en referens från kapitel 2. (Kapitel 2) Ett kort samtal om Skriften i fyrtiotvå kapitel som sägs av Buddha eller Låt hjärtat i fred, ingen rädsla och lidande längre (Uppdaterat 2019/07/11)

 

Metoderna innehåller åttiotusen och fyra tusen lagdörrar. Siffran betyder inte att det verkligen finns sådana beloppsmetoder, men betyder att det innehåller olika positiva metoder, och det betyder också att metoderna kan vara mycket flexibla och kreativa.

 

Det är därför de metoder som Zen-mästaren använder kanske inte förstås och accepteras av allmänheten. I det gamla använder de ibland sina skor för att slå hans lärjungas huvud i någon situation; i detta ögonblick, om deras lärjunge uppstår hatets hjärta, eller uppstår en tanke om fråga om det, betyder det att de fortfarande inte kunde hitta sitt sanna hjärta. En sådan metod kunde inte användas för de moderna människorna, eftersom de moderna människorna har lätt för att ha hatet och stämmer domstolen för sådant beteende.

 

Några av metoderna uppfattas alltid av misstag av allmänheten som hela buddhismen. Till exempel metoden för att sjunga Amitabha. Och ett sådant missförstånd buddhism kunde inte nöja sig med deras förväntningar eller personliga önskan så att de kunde bortse från eller kritisera buddhismen.

 

Att stödja översättningen av buddhistiska skrifterna skulle kunna sätta roten till dygden för sig själv.

 

Låt oss återgå till ämnet. Vissa människor är dedikerade till att översätta den buddhistiska skriften från kinesiska till engelska med egen kraft. Och några av de buddhistiska skrifterna kunde hittas på internet. Några av dem kunde läsas gratis. Vissa av dem måste dock betalas på grund av upphovsrätten.

 

Att stödja den fria cirkulationen och översättningen av den buddhistiska skriften skulle kunna sätta roten till dygden för sig själv. Varför? Det är för att när vi stöder andras dygdiga handling är att stödja oss att vara en dygdig person. Sådan välsignelse och lycka skulle återkomma och återbetala oss när som helst.

 

Naturligtvis, om du är intresserad av buddhismen och översättningen av den buddhistiska skriften, varför inte gå med i linjen för att göra dygden, oavsett ditt språk.

 

Jag är fortfarande dedikerad att kontinuerligt översätta den buddhistiska skriften från kinesiska till engelska med egen kraft. Jag ska inte bara översätta det, utan också för att förklara det och lägga upp det på bloggen för att kunna läsas fritt. Jag delar de artiklarna emellanåt gratis.

 

Jag hoppas uppriktigt att allmänheten kan få möjlighet att läsa buddhistiska skrifterna med sitt eget språk gratis när som helst. Och du har tur och välsignelse, om du har läst den här artikeln.

 

 

Engelsk: Chapter 12 4 : Being able to see the scripture of Buddha is difficult.



Inga kommentarer:

Skicka en kommentar